影视配音的三大类型主要有译制片、国产片和动画片,那么,这三者之间有什么联系吗?
译制片、国产片和动画片虽然同属影视剧的范畴,但它们各具魅力、各有不同,不仅有不同的创作手法和技巧,还有不同的局限性与创造性,以及不同的审美追求。它们在表演依据、表演目的、表演风格、声音表现形式、口型贴合上都呈现出不同的要求
1.表演依据不同
译制片与国产片是以真人演员的表演为依据,无论是外国人还是中国人,人的情感、表情、动作、心理活动都具有某种相通性,所以为译制片和国产片配音时,配音者要以原片演员的表演状态为依据,不能脱离原片演员的表演而另立形象,要受到原片演员的制约。而动画片配音是以动画形象设计师所创造出来的虚拟形象为主体,是配音演员纯粹用富有个性的声音去想象和塑造出一个完全不存在的人物。动画片的创作,无论是画面表现上,还是配音表演上,都不需要严格遵守现实法则。因此,相对于译制片与国产片动画片配音的创作空间更为广阔和自由。
2.表演目的不同
完全忠实于原片、还原角色在原片中的真实形象是译制片和国产片配音的主要目的。就译制片配音演员来说,他们需要配的语言与原片语言有着本质的不同,是用标准的汉语普通话去演绎不同国家演员扮演的不同角色,要与原片中的角色融为一体,让观众感觉到画面中的外国人与所配语言之间是自然真实相契合的,同时还能从中感受到浓郁的异国情调。对于国产片而言,配音演员是为本国演员配音,其目的是让原片中的每一个角色,经后期配音后依然能与原片演员的表演完全吻合,配音演员的声音要完全还动画片配音与译制片、国产片配音不同,用充满想象和富有个性的声音来表现动画形象是其表演目的。动画角色是创造出来的非真实形象,配音演员需要发挥充分的想象力和娴熟的声音化妆技巧,为这些线条角色注入血液、骨肉、灵魂和生气,使原本虚幻的角色变得生动、真实,使观众信服。所以在动画片配音中,配音演员无须完全模仿现实,而需活度室破现实的束缚,招載珋实空间,计观众体验到现实生活中不可能体阶的情感
以上就是影视配音三大类型的比较(一)内容介绍,译制片、国产片和动画片这三者之间还是有联系的!
说明:文章内容来源网络整理仅供参考,如有侵权请联系删除 (QQ:1624823112),万分感谢!